Надо честно признаться, что заимствовали и довольно активно. До сих пор примеры вспоминаются. Самый наверное яркий
One Way Ticket (Билет в один конец)
Песня написана в 1959 г. в США. Но с этой песней получился казус. В СССР она стала популярной на русские слова раньше чем там. Там её спела английская группа ЭРАПШЕН или как её там по английски и вот тогда она стала европейским хитом (а песня американская:-)))
Наш вариант (по моему это конец 60-х) ПОЮЩИЕ ГИТАРЫ
Раз хит в исполнении англичан пусть этот вариант и будет (наши слова естественно никогда не имели отношения к оригиналу:-))) 1978
На самом деле далеко не мы одни так делали, хиты заимствовали все (но вот не слышал чтобы наши заимствовали, кроме МИЛЛИОНА АЛЫХ РОЗ, там целая своя история), этот например успешно исполнялся в Японии
Номер 2 ОТЕЛЬ КАЛИФОРНИЯ 1977 группа ИГЛЗ (Орлы)
А вот как её представила группа Стаса Намина (это был вообще чуть ли не самый откровенный случай) Название уже другое от слова совсем - ЛЕТНИЙ ВЕЧЕР
Песню откровенно исполняли дворовые гитаристы в подъездах, она была очень популярна (Но уже никакого отеля в помине нет, вроде это была реклама отеля с таким названием
№3 СМОКИ What can I do Аж 1976г Прекрасно помню исполнение в МЕЛОДИЯХ И РИТМАХ, но вот его не нашёл, пусть будет другое
Весёлые ребята (внимание- группа Аллы Пугачёвой, она была одно время у них солисткой). НЕТ Я НЕ ЖДУ!!!
Интересный видеоряд с Виталием Соломиным и Жанной Прохоренко, не знаю из какого фильма. Кто-то может подскажет?
Да, и кто знает такие же характерные примеры, присылайте. Как правило довольно удачно не переводились, а полностью переписывались слова, то есть это в какой-то степени были частично новые произведения
Journal information